Język niemiecki w gimnazjum
 

Na tej stronie możecie przeczytać dowcipy, w których pojawiają się czasowniki modalne.
Jeżeli ich jeszcze dobrze nie znacie, kliknijcie na
czasowniki modalne.

wollen - chcieć können - móc, umieć, potrafić sollen - mieć powinność
müssen - musieć dürfen - móc, mieć pozwolenie mögen - lubić
 

Kannst du mir erklären“, sagt der Lehrer, „warum du
deine Schularbeiten gestern wieder nicht gemacht hast?“
Arnold überlegt kurz: „Dafür gibt es gute Gründe. Am Nachmittag wollte ich Fußball spielen, und am Abend
wollte ich Strom sparen.“

mir - mi
erklären - wyjaśnić
gestern - wczoraj
überlegen - zastanowić się
dafür gibt es gute Gründe - składają się na to istotne przyczyny
der Strom, -(e)s, Ströme - prąd
sparen - oszczędzać
Zwei Freunde treffen sich. „Kannst du mir zehn Mark
pumpen?“ fragt der eine.
„Bedaure“, sagt der andere, „meine Pumpe ist kaputt.“
sich treffen - spotkać się
pumpen - pompować, pot. pożyczyć
bedauern - żałować
der eine - jeden (z nich)
der andere - drugi
die Pumpe, -, -n - pompa
kaputt - zepsuta
Arnolds Eltern fragen: „Wo hast du eigentlich dein Zeugnis?” „Ach, ich habe es dem Werner geborgt. Der will seinen
Eltern einen Schreck einjagen“
die Eltern – rodzice
eigentlich – właściwie
das Zeugnis, -ses, -se – świadectwo
borgen – pożyczyć
einen Schreck einjagen – napędzić strachu
Brigitte und Klaus sind in den Ferien für ein paar Tage
allein zu Hause. Am zweiten Tag kommt die Oma.
„Na, wie kommt ihr zurecht?“
Darauf Klaus: „Gut. Einen Tag macht Brigitte, was sie will, und den anderen Tag mache ich, was sie will.“
allein – sami
zu Hause – w domu
in den Ferien – podczas ferii
für ein paar Tage – przez kilka dni
am zweiten Tag – drugiego dnia
Na, wie kommt ihr zurecht? – No, jak sobie radzicie?
darauf – na to
einen Tag – jednego dnia
den anderen Tag – drugiego dnia
In der Biologiestunde: „Hier haben wir das Skelett von
einem Säugetier“, sagt der Lehrer. „Wer kann mir sagen,
um welches Tier es sich handelt?“
Bruno, der sich gemeldet hat, sagt:
„Es handelt sich natürlich um ein totes Tier.“
in der Biologiestunde – na lekcji biologii
das Skelett von einem Säugetier – szkielet ssaka
... um welches Tier es sich handelt? – o jakie zwierzę chodzi?
sich melden – zgłosić się
es handelt sich um... – chodzi o...
natürlich – naturalnie
tot - nieżywy
Gerd wollte ein Buch kaufen. Der Buchhändler fragte:
„Soll es ein leichtes oder ein schweres Buch sein?“
Darauf Gerd: „Es kann ruhig etwas schwerer sein,
ich habe ja einen Gepäckträger am Fahrrad.“
ein Buch kaufen – kupić ksiażkę
der Buchhändler, -s, - – księgarz
fragen – pytać
soll es ... sein? – czy ma to być...?
leicht – lekki, łatwy
schwer – ciężki, trudny
schwerer – trudniejszy, cięższy
ruhig – spokojnie
ja – tu: przecież
der Gepäckträger, -s, - – bagażnik
am Fahrrad – przy rowerze
Vater: „Junge, Junge, wie willst du denn je etwas lernen,
wenn du immer der Letzte in der Klasse bist?”
Sohn: „Oh, Vati, wir lernen auf allen Plätzen dasselbe.“
wie willst du denn je... – jakże chcesz kiedykolwiek...
etwas lernen – nauczyć się czegoś
wenn – jeżeli
immer – zawsze
der Letzte, -n, -n – ostatni
auf allen Plätzen – na wszystkich miejscach
dasselbe – to samo, tego samego
„Wann werden wir eigentlich bedient?“ fragten ungeduldig
zwei Damen im Lebensmittelgeschäft.
„Sie müssen schon entschuldigen, meine Damen, dass es
heute mit der Bedienung nicht so klappt wie sonst.
Aber meine rechte Hand liegt mit einem gebrochenen
Bein im Krankenhaus.“
wann – kiedy
edient werden – być obsłużonym
endlich – wreszcie
ungeduldig – niecierpliwie
das Lebensmittelgeschäft – sklep spożywczy
entschuldigen – wybaczyć
heute – dziś
mit der Bedienung – z obsługą
es klappt nicht wie sonst – nie idzie tak dobrze, jak zwykle
meine rechte Hand – moja prawa ręka
liegen – leżeć
gebrochen – złamany
das Bein – noga, -es, -e – noga
das Krankenhaus, -es, -häuser - szpital
„Was können Sie mir heute empfehlen?“
„Schellfisch und Kalbskeule, mein Herr. Im Vertrauen:
Schellfisch muss ich empfehlen, und Kalbskeule kann ich
empfehlen.“
heute – dziś
mir – mi, mnie
empfehlen – polecić
der Schellfisch – dorsz
die Kalbskeule – udziec cielęcy
im Vertrauen – w zaufaniu

Die beiden Radfahrer müssen nach der Verkehrsvorschrift in der Stadt hintereinander fahren. Natürlich ist dadurch
die Unterhaltung etwas schwieriger.
Man muss dann eben etwas lauter sprechen. Paul,
der heute hinten fährt, ruft seinem Freunde zu:
„Max, dein Schutzblech klappert ja so!“
Max hat nichts verstanden: „Was willst du?“
Paul ruft lauter: „Ich habe gesagt, dein Schutzblech
klappert so!“
Aber Max hat wieder nichts verstanden: „Was ist los?“
Da brüllt Paul aus Leibeskräften: „Dein Schutzblech
klappert!“
Jetzt aber wird Max ungeduldig: „Mensch, du musst etwas lauter sprechen – mein Schutzblech klappert nämlich so!“

beide – oboje, obaj
der Radfahrer – rowerzysta
nach der Verkehrsvorschrift – według przepisów ruchu drogowego
in der Stadt – w mieście
hintereinander – jeden za drugim
dadurch – przez to, dzięki temu
die Unterhaltung – rozmowa
schwieriger – trudniejsza
dann – wtedy
laut – głośno
hinten – z tyłu
zurufen – wołać
das Schutzblech – błotnik
klappern – klekotać, grzechotać
...hat verstanden – zrozumiał
nichts – nic
sagen – powiedzieć
so – tak
wieder – znowu
Was ist los? – Co się dzieje?
aus Leibeskräften brüllen – wrzeszczeć z całych sił
ungeduldig werden – niecierpliwić się
der Mensch – człowiek
nämlich - mianowicie
Der fünfjährige Klaus soll zum ersten Mal zum Zahnarzt
gehen.
„Hab keine Angst“, beruhigt ihn seine Mutter. „Der Zahnarzt tut dir nichts.“
„Wenn er mir nichts tut, warum gehen wir dann zu ihm?“
fünfjährig – pięcioletni
zum ersten Mal – po raz pierwszy
der Zahnarzt, -es, ärzte – dentysta
hab keine Angst – nie bój się
beruhigen – uspokoić
ihn – jego, go
tun – czynić, robić
nichts – nic
wenn – jeżeli
mir – mi, mnie
warum – dlaczego
dann – więc
zu ihm – do niego
„Mutti, darf ich heute ein wenig mit Walter spielen?“
„Nein.“
„Warum?“
„Weil Walter ein Gassenjunge ist und du ein gut erzogener Junge bist.“
Darf dann vielleicht Walter mit mir spielen?“
heute – dziś
ein wenig – trochę
spielen – bawić się
warum – dlaczego
weil – ponieważ
der Gassenjunge, -n, -n – łobuziak
ein gut erzogener Junge – dobrze wychowany chłopiec
dann – więc
vielleicht – może
mit mir – ze mną
Der Lehrer fragt den kleinen Hans: „Kannst du mir sagen,
was der Unterschied ist zwischen Elektrizität und Blitz?“
„Der Blitz leuchtet umsonst, Herr Lehrer, aber für die Elektrizität muss man zahlen!“
der Lehrer – nauczyciel
fragen – pytać
sagen – powiedzieć
was der Unterschied ist – jaka jest różnica
die Elektrizität – elektryczność
der Blitz, -es, -e – błyskawica
leuchten – świecić
umsonst – darmo, za darmo
für – za
man muss – trzeba
zahlen - płacić
Ein junger Mann will Deutsch lernen. Er geht zu einem Lehrer und fragt:
„Ist es schwer, Deutsch zu lernen?“
„Die ersten zehn Unterrichtsstunden sind schwierig“, antwortet der Lehrer. „Aber dann werden Sie sehen: es ist
eine schöne, eine wunderschöne Sprache! Sie werden von
der Schönheit der Sprache begeistert sein.“
„Dann“, sagt der junge Mann, „wollen wir mit der elften Stunde beginnen!“
der Mann –mężczyzna
gehen – iść
der Lehrer, -s, -, – nauczyciel
fragen – pytać
schwer, schwierig – trudny
Ist es... – czy jest...
die ersten zehn Unterrichtsstunden – pierwszych dziesięć lekcji
antworten – odpowiadać
Sie werden sehen – zobaczy pan
schön - piękny
wunderschön – przepiękny
die Sprache – język
Sie werden begeistert sein – będzie pan zachwycony
die Schönheit – piękno
dann wollen wir mit der elften Stunde beginnen – a więc zacznijmy od jedenastej lekcji
„Du sollst doch das Wasser im Aquarium erneuern.“
Aber die Fische haben doch das Wasser noch gar nicht ausgetrunken.“
das Wasser – woda
das Aquarium, -s, Aquarien – akwarium
erneuern – wymienić
der Fisch , -es, -e – ryba
gar nicht – wcale nie
noch – jeszcze
...haben ausgetrunken – wypiły
Peter kommt aus der Schule nach Hause und sagt stolz zu seinem Vater:
„Weißt du, Vater, ich war heute in der Schule der einzige, der antworten konnte.“
„Das höre ich gern,“ sagt der Vater zufrieden. „Was hat denn der Lehrer gefragt?“
„Er hat gefragt, wer das Fenster im Korridor zerbrochen hat."
kommen – przychodzić, wracać
aus der Schule – ze szkoły
nach Hause – do domu
sagen – powiedzieć
stolz – dumny
der Vater, -s, Väter – ojciec
Weißt du? – Czy ty wiesz?
ich war – byłem
der einzige – jedyny
antworten – odpowiadać
hören – słuchać, słyszeć
gern - chętnie
der Lehrer hat gefragt – nauczyciel pytał
wer – kto
das Fenster – okno
zerbrechen – stłuc
im Korridor – w korytarzu
„Mutti, sieh mal, dieser Mann hat kein Haar auf dem Kopfe.“
„Du darfst es nicht so laut sagen, sonst hört dich dieser Herr.“
„Weiß er denn selbst noch nicht davon?“
Mutti - mamusia
sieh mal – popatrz no
dieser Mann – ten mężczyzna
...hat kein Haar – nie ma włosów
auf dem Kopf – na głowie
nicht so laut – nie tak głośno
sagen – mówić
sonst hört dich... – bo cię usłyszy
dieser Herr – ten pan
Weiss er? – Czy on wie?
selbst – sam
noch nicht – jeszcze nie
davon – o tym
Fritz fährt zum ersten Mal mit der Eisenbahn.
„Wie lange dauert die Fahrt von A. nach W.?“ fragt er
seinen Vater.
„Zwei Stunden!“
„Und von W. nach A.?“
„Auch zwei Stunden! Wie kann man so dumm fragen.“
„Aber Vater, von Neujahr bis Weihnachten dauert es fast
ein Jahr und von Weihnachten bis Neujahr nur eine Woche!“
fahren – jechać
zum ersten Mal – po raz pierwszy
mit der Eisenbahn – koleją
wie lange – jak długo
dauern – trwać
die Fahrt – jazda
von... nach... – z... do...
fragen – pytać
der Vater, -s, Väter – ojciec
sein – swój
zwei Stunden – dwie godziny
auch – także, również
wie – jak
man kann – można
so dumm – tak głupio
aber – ale
von... bis... – od... do...
das Neujahr – NowyRrok
die Weihnachten – Boże Narodzenie
fast – prawie
das Jahr – rok
nur – tylko
die Woche - tydzień
„Ich begreife nicht, wie einer in solch kurzer Übung so viele Fehler machen kann“, wundert sich die Lehrerin.
„Das war ich nicht allein. Mein Bruder hat mir geholfen.“
begreifen – pojmować, rozumieć
wie einer – jak jeden
in solch kurzer Übung – w tak krótkim ćwiczeniu
so viel – tak dużo
der Fehler, -s, -, - błąd
machen – robić
sich wundern – dziwić się
die Lehrerin – nauczycielka
ich war – byłem
allein – sam
nicht – nie
mein Bruder – mój brat
...hat mir geholfen – pomógł mi
Agnes fragt ihren Lehrer: „Sagen Sie, könnten wir die
Mathematik nicht auf dem Mond lernen? Da soll alles
leichter sein.“
fragen – pytać
ihr – jej, swój
der Lehrer, -s, -, - nauczyciel
sagen Sie – proszę powiedzieć
Könnten wir nicht...? – czy nie moglibyśmy...?
auf dem Mond – na księżycu
lernen – uczyć się
da soll alles leichter sein – tam wszystko podobno jest lżejsze
leicht – lekki, łatwy
„Mutti, kannst du mir 30 Pfennig für einen alten Mann geben?“
„Bitte. Das ist schön von dir, dass du so an andere denkst. Wo ist denn dieser Mann?“
„Unten steht er und verkauft Eis.“
Mutti – mamusia
mir – mi
für einen alten Mann – dla starego mężczyzny
das ist schön von dir – to ładnie z twojej strony
dass – że
so - tak
an andere denken – myśleć o innych
wo – gdzie
dieser Mann – ten mężczyzna
unten – na dole
stehen – stać
verkaufen – sprzedawać
das Eis, -es - lody
„Wenn Sie 100 Jahre alt werden wollen,“ rät der Arzt
dem Patienten „müssen Sie sich an folgende Regeln
halten: trinken Sie keinen Alkohol, essen Sie kein Fleisch,
keinen Fisch, keine Mehlspeisen, nur im Wasser gekochtes Gemüse, kein Nikotin mehr. Besuchen Sie keine Tanzlokale, gehen Sie abends um 8 Uhr schlafen.“
Der Patient fragt argwöhnisch: „Und auf diese Art werde ich 100 Jahre alt werden?“ „Das vielleicht nicht“, sagt der Arzt, „aber es wird Ihnen so lange vorkommen.“
Wenn Sie 100 Jahre werden wollen... – jeśli chce pan dożyć 100lat...
raten – radzić
der Arzt, -es, Ärzte – lekarz
sich an folgende Regeln halten – trzymać się następujących reguł
trinken Sie keinen Alkohol – proszę nie pić alkoholu
essen – jeść
das Fleisch – mięso
der Fisch – ryba
die Mehlspeise – potrawa mączna
das Gemüse – warzywa
im Wasser gekocht – gotowane w wodzie
besuchen – odwiedzać
das Tanzlokal – lokal taneczny
schlafen gehen – iść spać
abends – wieczorem
um 8 Uhr – o ósmej
fragen – pytać
argwöhnisch – podejrzliwie
auf diese Art. – w ten sposób
vielleicht nicht – może nie
sagen – powiedzieć
so lange – tak długo
vorkommen – wydawać się
Der kleine Max geht noch nicht in die Schule. Er ist erst fünf Jahre alt. Er geht noch in den Kindergarten. Einmal will er einen Brief an Else schreiben. Er nimmt einen Kuli und beginnt mit ernstem Gesicht zu kritzeln.
„Aber Max“, sagt die Mutter, „du kannst ja noch nicht schreiben.“
„Das macht nichts“, antwortet Max, „Else kann ja auch nicht lesen.“
noch nicht – jeszcze nieder Kindergarten – przedszkole
der Brief an Else – list do Elzy
er nimmt – on bierzebeginnen – zaczynaćkritzeln – bazgrać
das macht nichts - nic nie szkodzi
antworten – odpowiadać
Ein Herr, der gerade von einem Früschoppen gekommen ist, will verreisen. Er geht zu einem Fahrkartenschalter.
„Zweimal zweite Klasse“, sagt er, „nach Neustadt.“
„Neustadt an der Hardt, Neustadt am Rübenberge oder Neustadt im Holstein?“ fragt der Beamte.
„Keine Ahnung“, sagt der Herr, „aber das macht nichts, mein Schwager holt mich vom Bahnhof ab.“
der Frühschoppen - poranne piwo
gerade – akurat
verreisen – wyjechać
der Fahrkartenschalter – okienko kasowe
zweimal zweite Klasse nach... – dwa razy druga klasa do...
oder – czy
der Beamte – urzędnik
keine Ahnung – nie mam pojęcia
das macht nichts – nic nie szkodzi
vom Bahnhof abholen – odebrać z dworca
Am Heiligen Abend kam Anton mit einem besoderen Anliegen.
„Ja, Herr Minsemann, ich wollte Sie eigentlich um die Hand Ihrer Tochter bitten. Zugegeben, dass mein Einkommen zur Zeit noch sehr klein ist im Verhältnis zu meiner Liebe, aber...“
“Trösten Sie sich“, meinte Minsermann, „das gleicht sich mit der Zeit ganz von selbst aus.“
am Heiligen Abend – w wieczór wigilijny
mit einem besonderen Anliegen – ze szczególną prośbą
eigentlich – właściwie
um die Hand Ihrer Tochter bitten – prosić o rękę Pana córki
zugegeben – muszę nadmienić
das Einkommen – zarobki, dochody
zur Zeit – obecnie
noch sehr klein – jeszcze bardzo małe
im Verhältnis zu meiner Liebe – w stosunku do mojej miłości
sich trösten – pocieszyć się
meinen – sądzić, myśleć
das gleicht sich ganz von selbst aus – to wyrówna się samo
mit der Zeit – z czasem
Die Frau steigt von der Waage. „Nun“, fragt ihr Mann, „wohl einige Kilo zuviel?“„Nein“, erwidert sie, „mein Gewicht ist völlig normal. Nach der Tabelle musste ich aber zehn Zentimeter größer sein!“ steigt von der Waage – schodzi z wagi
ihr Mann – jej mąż
wohl – chyba
einige Kilo zuviel – kilka kg za dużo
erwidern – odpowiedzieć
das Gewicht – waga
völlig – zupełnie
nach der Tabelle – według tabeli
größer – tu: wyższa
Der Mann sitzt in der Wohnung und wartet auf das Essen, während seine Frau auf der Strasse  mit der Freundin plaudert. Als sie endlich zurückkommt, kann er sich die Frage nicht verkneifen: „Warum habt ihr denn da draußen auf der Straße eine Stunde lang geschnackt?“
„Komische Frage, weil Frau Krause keine Zeit hatte, mit ‚raufzukommen!“
in der Wohnung – w mieszkaniu
warten – czekać
während – podczas
seine Frau – jego żona
plaudern – plotkować
als - gdy
endlich – wreszcie
zurückkommen – wracać
sich verkneifen – odmówić sobie
da draußen – tam na dworze
eine Stunde lang – godzinę
schnacken – gadać, paplać
keine Zeit haben – nie mieć czasu
‘raufkommen – wejść na górę
Richter: „Angeklagter, weshalb haben Sie den gefundenen Ring nicht abgeliefert?“
Angeklagter: „Wie konnte ich denn das? Auf der Innenseite des Ringes stand doch ausdrücklich: Ewig Dein!“
der Richter – sędzia
der Angeklagte (ein Angeklagter) – oskarżony
weshalb – dlaczego
der gefundene Ring - znaleziony pierścionek
abliefern – oddać
die Innenseite – strona wewnętrzna
stehen - stać
ausdrücklich – wyraźnie
ewig - wiecznie
„Gut, dass ich Sie treffe! Können Sie mir fünf Mark leihen?“
“Tut mir leid, ich habe keinen Pfennig bei mir.“
“Und zu Hause?“
“Vielen Dank, da ist alles gesund!“
treffen – spotykać
leihen – pożyczyć
tut mir leid – przykro mi
bei mir – przy sobie
und zu Hause – a w domu
alles - wszystko
gesund - zdrowy

humor (ciąg dalszy) - Witze (Fortsetzung)

....................................................................................................................................................powrót do góry